[Retours] Le Memorandum Fuller v0.1
Publié : lun. mai 08, 2017 3:54 pm
Voici des retours sur la v0.1 du Memorandum Fuller, v0.1
Les pages sont en référence à la version PDF. Sur la première ligne, le contexte doit être suffisant pour retrouver le passage. Sur la deuxième ligne après la flèche, mes commentaires.
J'ai arrêté pour le moment ma lecture page 95.
Page 35:
- Je me rappelle tout à coup qu’on est jeudi est que je ne suis pas censé
-> jeudi _et_
Page 42:
- La cicatrice sera probablement permanente, on m’a prévenu avant de me laisser rentrer à la maison avec Mo, et de tomber à une troupe de Plombiers ressemblant à des figurants de Matrix.
-> Une virgule en trop. Probablement plutôt celle avant du "et"
-> à une troupe. "sur une troupe" ? "face à face à une troupe" ? (suivant la VO que je n'ai pas)
Page 53:
- Disons que c’est pratique ne pas perdre de pistolets dans la rue
-> "pour ne pas perdre" ?
Page 52:
- Étant donné que c’est vous pour toi et Dominique, dis-lui bonjour de ma part,
-> "c'est pour vous, toi et Dominique" ? "pour toi et Domique" ? Il y a un choix à faire, il y a un restant de deux phrases mélangées.
Page 58:
- Bref, on rate la dernière livraison, et on va devoir prendre notre courage à demain et affronter les éléments.
-> "Notre courage à deux mains", à moins qu'il y a un jeu de mot que je n'ai pas saisi.
Page 62:
- ils pourraient nous poser un renifleur réseau dans le dos et lancer une attaque de l’homme du milieu sur notre serveur d’authentification
-> Effectivement en français, c'est une attaque de l'homme du milieu. Mais franchement, ça fait bizarre. Pour mettre en avant que c'est un terme spécifique, peut-être le préciser avec "une attaque de type homme du milieu." J'ai tiqué à la lecture, mais je ne sais pas...
Page 64:
- cette histoire gênante de caillou WiFi
-> Quel est le terme en VO ? Je n'ai pas compris si c'était un terme réel, une traduction directe, ou quelque chose faisant parti de la mythologie de La Laverie.
Page 66:
- Treizième Directorat est en train de jouer à des deux très dangereux sur notre territoire.
-> des jeux très dangereux
Page 67:
- Helena Blavatsky, que Dieu bénisse ses petites chaussettes de coton, a brouillé les pistes d’une façon très utile nous, tout comme Annie Besant, Krishnamurti et beaucoup d’autres.
-> Je pense que le "nous" dans "très utile nous" est en trop
Page 78:
- Cela veut-il dire dire que les routines numériques originales servaient à gérer des primitives en DCB ?
-> J'ai tiqué à la lecture et grâce au contexte, j'ai compris. Est-ce une volonté de traduire les termes informatique en français systématiquement si le sigle existe ? Je suggèreais des notes de bas de page, éventuellement rappelant le terme anglais (BCD) que je pense beaucoup plus utilisé, même dans des articles en français.
Page 83:
- L’histoire est épaisse comme de la neige, dans cette pièce.
-> La virgule est de trop.
Les pages sont en référence à la version PDF. Sur la première ligne, le contexte doit être suffisant pour retrouver le passage. Sur la deuxième ligne après la flèche, mes commentaires.
J'ai arrêté pour le moment ma lecture page 95.
Page 35:
- Je me rappelle tout à coup qu’on est jeudi est que je ne suis pas censé
-> jeudi _et_
Page 42:
- La cicatrice sera probablement permanente, on m’a prévenu avant de me laisser rentrer à la maison avec Mo, et de tomber à une troupe de Plombiers ressemblant à des figurants de Matrix.
-> Une virgule en trop. Probablement plutôt celle avant du "et"
-> à une troupe. "sur une troupe" ? "face à face à une troupe" ? (suivant la VO que je n'ai pas)
Page 53:
- Disons que c’est pratique ne pas perdre de pistolets dans la rue
-> "pour ne pas perdre" ?
Page 52:
- Étant donné que c’est vous pour toi et Dominique, dis-lui bonjour de ma part,
-> "c'est pour vous, toi et Dominique" ? "pour toi et Domique" ? Il y a un choix à faire, il y a un restant de deux phrases mélangées.
Page 58:
- Bref, on rate la dernière livraison, et on va devoir prendre notre courage à demain et affronter les éléments.
-> "Notre courage à deux mains", à moins qu'il y a un jeu de mot que je n'ai pas saisi.
Page 62:
- ils pourraient nous poser un renifleur réseau dans le dos et lancer une attaque de l’homme du milieu sur notre serveur d’authentification
-> Effectivement en français, c'est une attaque de l'homme du milieu. Mais franchement, ça fait bizarre. Pour mettre en avant que c'est un terme spécifique, peut-être le préciser avec "une attaque de type homme du milieu." J'ai tiqué à la lecture, mais je ne sais pas...
Page 64:
- cette histoire gênante de caillou WiFi
-> Quel est le terme en VO ? Je n'ai pas compris si c'était un terme réel, une traduction directe, ou quelque chose faisant parti de la mythologie de La Laverie.
Page 66:
- Treizième Directorat est en train de jouer à des deux très dangereux sur notre territoire.
-> des jeux très dangereux
Page 67:
- Helena Blavatsky, que Dieu bénisse ses petites chaussettes de coton, a brouillé les pistes d’une façon très utile nous, tout comme Annie Besant, Krishnamurti et beaucoup d’autres.
-> Je pense que le "nous" dans "très utile nous" est en trop
Page 78:
- Cela veut-il dire dire que les routines numériques originales servaient à gérer des primitives en DCB ?
-> J'ai tiqué à la lecture et grâce au contexte, j'ai compris. Est-ce une volonté de traduire les termes informatique en français systématiquement si le sigle existe ? Je suggèreais des notes de bas de page, éventuellement rappelant le terme anglais (BCD) que je pense beaucoup plus utilisé, même dans des articles en français.
Page 83:
- L’histoire est épaisse comme de la neige, dans cette pièce.
-> La virgule est de trop.